921: 名無し 2018/08/11(土) 17:23:34.08 ID:50JPqZe00
>>887
へーすごい
日本語話者の意外な需要だ
890: 名無し 2018/08/11(土) 17:20:02.69 ID:QGJDxXjc0
>>884
俺らがグラセフとかの洋ゲーやってて英語聞き取れるか?
まぁ一部のガチな人は聞き取れてるかもしれんけど
902: 名無し 2018/08/11(土) 17:21:42.65 ID:aqO4H+rG0
映画の吹き替え派と字幕派みたいなもんだろ
912: 名無し 2018/08/11(土) 17:22:57.77 ID:4+nJwpB/0
外国人が日本語ボイスとか理解できないだろうに面白いのかよって思ってたが
日本人でも映画は字幕派がいるだろっていわれて実に得心いった思い出
933: 名無し 2018/08/11(土) 17:25:18.74 ID:d/Wegl8Ed
外国には声優って概念が無いらしいな
だから日本人の声優のアニメ声が重宝されてるらしい
942: 名無し 2018/08/11(土) 17:26:23.36 ID:nUWjmtkv0
>>933
そうなん?最近外国の声優さんの話聞いたばかりなんだが、、、
999: 名無し 2018/08/11(土) 17:36:05.96 ID:k2m92DXra
>>933
中国映画は同国語の吹き替えが存在する(演者の北京語→吹き替えの北京語みたいに)
リン・シャオロウがインタビューで答えてた
980: 名無し 2018/08/11(土) 17:33:24.36 ID:pVAhy6tD0
日本人でも洋画で吹替より字幕派の人はいる訳で。
それと一緒じゃないの?
992: 名無し 2018/08/11(土) 17:35:30.32 ID:h+xIrKkqa
>>980
俺はアニメ映画以外吹替は見ないけど、これはまた違うんじゃないかな
映画は映像の演技とセットだけどアニメは演技と声が別個だし
引用元:http://2ch.sc/より引用