ドルフロ速報(ドールズフロントラインまとめ)

    【ドルフロ】外人のプレイ動画みてると人形が日本語ボイスなんだけど理解出来てるのかな?


    002

    884: 名無し 2018/08/11(土) 17:18:22.55 ID:50JPqZe00
    外人のプレイ動画見てると人形が日本語ボイスなんだけど理解してるのだろうか

    887: 名無し 2018/08/11(土) 17:19:30.00 ID:RxMV4koC0
    >>884 
    字幕であるしな 
    声優はやっぱ日本人じゃなきゃな的な感じらしい


    921: 名無し 2018/08/11(土) 17:23:34.08 ID:50JPqZe00
    >>887
    へーすごい
    日本語話者の意外な需要だ

    890: 名無し 2018/08/11(土) 17:20:02.69 ID:QGJDxXjc0
    >>884
    俺らがグラセフとかの洋ゲーやってて英語聞き取れるか?
    まぁ一部のガチな人は聞き取れてるかもしれんけど

    902: 名無し 2018/08/11(土) 17:21:42.65 ID:aqO4H+rG0
    映画の吹き替え派と字幕派みたいなもんだろ

    912: 名無し 2018/08/11(土) 17:22:57.77 ID:4+nJwpB/0
    外国人が日本語ボイスとか理解できないだろうに面白いのかよって思ってたが
    日本人でも映画は字幕派がいるだろっていわれて実に得心いった思い出

    933: 名無し 2018/08/11(土) 17:25:18.74 ID:d/Wegl8Ed
    外国には声優って概念が無いらしいな
    だから日本人の声優のアニメ声が重宝されてるらしい

    942: 名無し 2018/08/11(土) 17:26:23.36 ID:nUWjmtkv0
    >>933
    そうなん?最近外国の声優さんの話聞いたばかりなんだが、、、

    999: 名無し 2018/08/11(土) 17:36:05.96 ID:k2m92DXra
    >>933
    中国映画は同国語の吹き替えが存在する(演者の北京語→吹き替えの北京語みたいに)
    リン・シャオロウがインタビューで答えてた

    980: 名無し 2018/08/11(土) 17:33:24.36 ID:pVAhy6tD0
    日本人でも洋画で吹替より字幕派の人はいる訳で。
    それと一緒じゃないの?

    992: 名無し 2018/08/11(土) 17:35:30.32 ID:h+xIrKkqa
    >>980
    俺はアニメ映画以外吹替は見ないけど、これはまた違うんじゃないかな
    映画は映像の演技とセットだけどアニメは演技と声が別個だし

    引用元:http://2ch.sc/より引用







    オススメ記事



    広告

    コメントする

    名前
     
      絵文字
     
     
    記事検索
    最新コメント
    メッセージ

    名前
    メール
    本文
    アクセスランキング アクセスランキング